Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
In this lesson, we’ll help you check in! In Denmark, there are many hotels, guesthouses and hostels, and in smaller towns you will find some gorgeous bed and breakfasts. So let’s jump right into the lesson!
GRAMMAR POINT
In Denmark, when you get to a hotel and you want to check in, you can use two possible phrases. If you have already booked the room and you want to say, “I have a reservation under the name (someone)”, that is Jeg har en reservation under navnet (et navn).
Let’s break it down:
(slow) Jeg har en reservation under navnet (et navn).
Once more:
Jeg har en reservation under navnet (et navn).
The first words, Jeg har, come together to make “I have”.
(slow)Jeg har.
Jeg har.
Next we have en reservation. It is easy to guess that this means “a reservation.”
(slow) En re-ser-va-tion.
En reservation.
After that we have under navnet. These two words put together mean “under the name”. Let’s hear the words again slowly.
(slow) Under navnet.
Under navnet.
At the end of the sentence say the name.
Altogether, we have:
Jeg har en reservation under navnet (et navn).
This means, “I have a reservation under the name of (someone)”
Let’s say your name is David James. In this case you would say Jeg har en reservation under navnet David James.
Let’s break it down:
(slow) Jeg har en reservation under navnet David James.
Once more:
Jeg har en reservation under navnet David James.
Or “I have a reservation under the name of David James."
In order to book a room, you can say: Et værelse, tak, which literally means “A room, please”. Or you might say “I would like a room, please.” In Danish this is:
Jeg vil gerne have et værelse, tak.
Let’s break it down:
(slow)Jeg vil gerne have et værelse, tak.
Once more:
Jeg vil gerne have et værelse, tak.
The first half of this sentence is Jeg vil gerne have. It’s directly translated as “I would like to have”
The word et has, as you may remember, two translations in English. Et means one but can also be translated as “a” or “an”. It is dependent on the gender of the noun.
Then we have the common gender word værelse or “room.”
(slow)Værelse.
Værelse.
All together:
Jeg vil gerne have et værelse, tak..
“I would like a room, please.”
Usually the answer will be “What is your name, Sir.?” In Danish, this is:
Hvad er deres navn, Hr.?
Let’s break it down:
(slow) Hvad er deres navn, Hr.?
Once more:
Hvad er deres navn, Hr.?
At the beginning of the phrase we have hvad er which is “what is”.
(slow) Hvad er.
Hvad er.
Deres is the polite version of the pronoun dit, which is translated as “your”
(slow) Deres.
Deres.
Next we have navn which means “name”
(slow) Navn.
Navn.
And last there is the word Herre which is translated as “Sir”.
(slow) Herre.
Herre.
Let’s hear the phrase one more time.
(slow) Hvad er deres navn, Hr.?
Hvad er deres navn, Hr.?
“What is your name, Sir?”
Your name might be complicated to spell, in which case they will ask you: Hvordan staver man det, be’om? This is the Danish version of “How do you spell that, please?”
Let’s break that down:
(slow) Hvordan staver man det, be’om?
Once more:
Hvordan staver man det, be’om?
The first word, hvordan is “how”.
Staver is the present tense of the verb “spell”
(slow) Staver.
Staver.
Next we have man which means “you”.
(slow) Man.
Man.
After man we have det translated as “it”.
and at the end we have be’om, the words for “please”.
All together:
(slow) Hvordan staver man det, be’om?
Hvordan staver man det, be’om?

Comments

Hide